‘เซ็ทซีโร่’: ติดกระดุมผิดตั้งแต่เม็ดแรก!

ผมอ่านเจอคำว่า “เซ็ทซีโร่” ทีใด
เกิดความหงุดหงิดเป็นนิจสิน
ที่ว่าหงุดหงิดไม่ใช่เพราะเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วย กับข้อเสนอจากบางคน ให้เขียนกฎหมายลูกให้ยุบพรรคการเมืองทั้งหมด เพื่อจดทะเบียนตั้งพรรคการเมืองใหม่ ให้สอดคล้องกับกระบวนการ“ปฏิรูป” เพราะเรื่องนี้ต้องถกแถลงกันกว้างขวางและยาวนาน แต่ที่หงุดหงิดเพราะคำนี้ผิดหลักภาษาตั้งแต่ต้น และเมื่อผิดตั้งแต่แรกเริ่ม ความหมายของคำนี้ก็เพี้ยนมาถึงวันนี้
ผิดตั้งแต่ว่าคำนี้ภาษาไทยไม่มี
ถ้าบอกว่าคำนี้มาจากภาษาอังกฤษ ก็ผิดอีก
เพราะภาษาอังกฤษเขาไม่ได้พูดอย่างนี้เลย
ผมไปค้นคำอธิบายคำนี้ก็พบว่า อาจารย์ชลาธิป ชาญชัยฤกษ์ แห่งสถาบันภาษาของจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย เคยเขียนวิเคราะห์เอาไว้ชัดเจน
จึงขออนุญาตนำมาให้ได้อ่านกัน เพื่อจะได้รับรู้ว่าครับว่าถ้านักการเมืองเราใช้คำผิด ๆ มาอธิบายเรื่องระดับชาติอย่างนี้ โดยไม่มีใครทักท้วงแก้ไขก็ย่อมแปลว่าการเมืองไทยก็เพี้ยน ๆ ไปได้ตลอด
อาจารย์ชลาธิปท่านเขียนในคอลัมน์ English Today ตั้งแต่คำว่า “เซ็ทซีโร่” เพิ่งจะถูกกล่าวขานกันใหม่ ๆ เมื่อหลายปีมาแล้วครับ
“set zero” (sic)
เชื่อว่าหลายท่านที่อ่านข่าวหรือบทความเกี่ยวกับวาทะ “set zero” ของ พ.ต.ท. ดร.ทักษิณ ชินวัตรในหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษอาจสังเกตเห็นว่า ผู้เขียนข่าวจะใส่เครื่องหมายคาพูดคร่อมคำว่า set zero (ดังที่ปรากฏใน หัวเรื่อง) และตามด้วยคำในภาษาละตินว่า (sic) ซึ่งย่อมาจากคาว่า “sicut” ที่มีความหมายว่า เสมือนว่า ประหนึ่งว่า ทั้งนี้เพื่อให้ผู้อ่านทราบว่าคำที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดดังกล่าวเป็นคำที่ผิดไวยากรณ์ หรือมีการสะกดคำแปลกออกไปจากที่ควรเป็น และผู้เขียนข่าวหรือบทความนั้นต้องการคงการใช้คำดังกล่าวไว้โดยเจตนา
คำว่า “set zero” ในความหมายของ พ.ต.ท.ดร.ทักษิณ คือ การให้ทุกอย่างกลับไปเริ่มต้นใหม่หรือในสำนวนว่าตั้งต้นนับหนึ่งกันใหม่ (ในภาษาอังกฤษจะใช้ว่ากลับไปที่ศูนย์) ซึ่งที่ถูกต้องควรเป็น to reset something back to zero มาดูประโยคตัวอย่างกันค่ะ
The idea of resetting Thailand back to zero through the passage of the blanket amnesty bill has drawn much criticism from the public.
ความคิดที่จะให้ประเทศไทยย้อนกลับไปตั้งต้นนับหนึ่งกันใหม่ โดยการผ่านพระราชบัญญัตินิรโทษกรรมแบบเหมาเข่ง ได้รับเสียงวิพากษ์วิจารณ์อย่างมากจากประชาชน
นอกจากนั้น อาจใช้สำนวน back to square one ซึ่งมีความหมายว่า กลับไปที่จุดเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง เนื่องจากความล้มเหลวหรือไม่มีความคืบหน้า สำนวนนี้น่าจะมีที่มาจากการเล่นเกมกระดานต่าง ๆ เช่น งูตกกระได ตัวอย่างเช่น
Police’s investigation was back to square one when the only suspect had an alibi for the night of the murder.
การสืบสวนของตำรวจต้องกลับไปที่จุดเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง เมื่อผู้ต้องสงสัยเพียงคนเดียวมีคำกล่าวอ้างว่าอยู่ที่อื่นในคืนที่เกิดเหตุฆาตกรรม
ผศ.ชลาธิป ชาญชัยฤกษ์
เมื่อได้รับทราบกันอย่างนี้แล้ว ท่านผู้ใดจะยังใช้คำว่า “เซ็ทซีโร่” ในข่าวหรือบทสนทนาต่อไปก็ไม่ว่ากัน ขอเพียงให้ได้รับทราบว่าถ้าฝรั่งแสดงความงุนงงกับคำนี้ ก็ช่วยกันอธิบายหน่อยว่ามันมีที่มาที่ไปอย่างไร
ส่วนท่านจะเห็นด้วยกับการยุบพรรคการเมือง เพื่อเปิดทางให้จดทะเบียนพรรคการเมืองใหม่เหมือนเป็นการ “เริ่มต้นจากศูนย์ใหม่” ที่มีคำฝรั่งว่า reset back to zero ไม่ใช่ set zero นั้นเป็นย่อมสามารถถกแถลงกันได้ตามอัธยาศัยครับ
อย่างนี้ต้องเรียกว่ากดปุ่ม reset ให้เริ่มต้นใหม่ ไม่ใช่ไป set zero อย่างที่พูดกันเกร่อจนไม่รู้ว่าคนพูดหรือคนฟังกันแน่ที่ยังงง ๆ กันอยู่
ปรากฎการณ์กรณี “เซ็ทซีโร่” นี้น่าจะเรียกว่าเป็นตัวอย่างของการ “ติดกระดุมผิดตั้งแต่เม็ดแรก” ได้กระมัง
การเมืองไทยของเราจึงเป็นอย่างที่เป็นอยู่ทุกวันนี้!







