นักเขียน ไทย-จีน จัดเสวนา อนาคตวรรณกรรมไทย & จีน ยกระดับสู่ตลาดโลก

ไทย-จีน ฉลอง 50 ปีความสัมพันธ์ทางการทูต จัดเสวนา อนาคตวรรณกรรมไทย & จีน ใต้เงาแห่งความท้าทายและโอกาส ยกระดับงานเขียนเอเชียสู่ตลาดโลก
เนื่องในโอกาสครบรอบความสัมพันธ์ไทย-จีน 50 ปี คณะกรรมการยุทธศาสตร์ซอฟต์พาวเวอร์แห่งประเทศไทย, สมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทย, สำนักพิมพ์ฮงซาน (ประเทศไทย) หรือ สำนักพิมพ์ห้องสมุดดอตคอม
ร่วมกับ สมาคมนักเขียนแห่งประเทศจีน และ China National Publications Import & Export Group
จัดเสวนาหัวข้อ อนาคตของวรรณกรรมไทย & จีนใต้เงาแห่งความท้าทายและโอกาส วันที่ 18 เมษายน 2568 ณ ร้านหนังสือริมขอบฟ้า บางพลัด กรุงเทพฯ
โดยมีนักเขียนและผู้เชี่ยวชาญด้านวรรณกรรมของทั้งสองประเทศเข้าร่วมงาน เพื่อกระชับความสัมพันธ์ แลกเปลี่ยนวิสัยทัศน์ เกี่ยวกับทิศทางวรรณกรรมเอเชียที่ก้าวเข้าสู่ยุคใหม่ ที่มีความหลากหลาย เป็นสากลมากขึ้น
ธีรภัทร เจริญสุข Cr. Kanok Shokjaratkul
เปิดงานด้วย ธีรภัทร เจริญสุข ประธานอนุกรรมการขับเคลื่อนอุตสาหกรรมด้านหนังสือ กล่าวต้อนรับ ต่อด้วย นรีภพ จิระโพธิรัตน์ นายกสมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทย กล่าวทักทาย
นรีภพ จิระโพธิรัตน์ Cr. Kanok Shokjaratkul
ทางด้านนักเขียนจีน นำทีมโดย ชิวหัวต้ง รองประธานสมาคมนักเขียนแห่งประเทศจีน และเลขานุการคณะกรรมการบริหาร กล่าวแสดงความยินดี
ชิวหัวต้ง Cr. Kanok Shokjaratkul
โดยมี หลี่จิ่นฉี ผู้ตรวจการระดับสูงแผนกความร่วมมือระหว่างประเทศ สมาคมนักเขียนจีนและกรรมการบริหารสมาคมวิจัยวรรณกรรมญี่ปุ่นแห่งประเทศจีน, หลี่เฉียง ผู้อำนวยการฝ่ายเอเชียและแอฟริกา กรมวิเทศสัมพันธ์ สมาคมนักเขียนแห่งประเทศจีน เข้าร่วมงาน
จากนั้นก็เข้าสู่การเสวนา ตัวแทนนักเขียนจากประเทศไทย ได้แก่ กนกวลี พจนปกรณ์ อดีตนายกสมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทยและนักเขียนอาวุโส และ ชัยรัตน์ พิพิธพัฒนาปราปต์ หรือ ปราปต์ นักเขียนดาวรุ่ง เจ้าของผลงาน กาหลมหรทึก, คาธ, คุณหมีปาฏิหาริย์
กนกวลี พจนปกรณ์ Cr. Kanok Shokjaratkul
ชัยรัตน์ พิพิธพัฒนาปราปต์ หรือ ปราบต์ Cr. Kanok Shokjaratkul
ส่วนตัวแทนนักเขียนจากประเทศจีน ได้แก่ หวังเว่ยเหลียน รองประธานสมาคมนักเขียนเมืองกวางโจว, สืออีเฟิง รองประธานสมาคมนักเขียนปักกิ่ง และ ซุนผิน นักเขียนอาชีพของสมาคมนักเขียนมณฑลเจียงซู
หวังเว่ยเหลียน Cr. Kanok Shokjaratkul
สืออีเฟิง Cr. Kanok Shokjaratkul
ซุนผิน Cr. Kanok Shokjaratkul
จากการพูดคุยกันพอจะสรุปได้ดังนี้
1. แนวโน้มของวรรณกรรมเอเชีย
มีการเติบโตของวรรณกรรมร่วมสมัยและวรรณกรรมท้องถิ่นมากขึ้น นำเสนอเรื่องราวมุมมองของคนท้องถิ่นมากขึ้น เช่น วรรณกรรมจากเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เอเชียใต้ เอเชียกลาง ที่เคยถูกมองข้ามเนื้อหาเน้นประเด็นอัตลักษณ์ ชาติพันธุ์ ความเชื่อ และวัฒนธรรมพื้นถิ่น การผสมผสานวัฒนธรรมดั้งเดิมกับสมัยใหม่
Cr. Kanok Shokjaratkul
Cr. Kanok Shokjaratkul
นักเขียนรุ่นใหม่สะท้อนปัญหาสังคมผ่านวรรณกรรม โดยอ้างอิงจากประวัติศาสตร์หรือความเชื่อดั้งเดิม เช่น การใช้ตำนานพื้นบ้านมานำเสนอในรูปแบบแฟนตาซีหรือดิสโทเปีย
มองเห็นการขยายตัวของวรรณกรรมเอเชียในระดับโลก ปัจจุบันวรรณกรรมจากเกาหลี จีน ญี่ปุ่น อินเดีย เริ่มมีการแปลมากขึ้นเข้าถึงตลาดโลกมากขึ้น ผ่านแพลตฟอร์มออนไลน์ เช่น Webtoon, นิยายออนไลน์หรือแอปอ่านนิยาย
2. ความท้าทายของวรรณกรรมเอเชีย
ด้วยข้อจำกัดด้านภาษาและการแปล วรรณกรรมที่ไม่ได้เขียนเป็นภาษาอังกฤษมีอุปสรรคในการเข้าถึงผู้อ่านต่างชาติ การแปลอาจทำให้ความหมายวัฒนธรรม หรือบริบทคลาดเคลื่อนไป, วรรณกรรมต้องแข่งขันกับสื่อบันเทิงใหม่ ๆ เช่น ชีรีส์, เกม
การนำเสนอวรรณกรรมต้องปรับให้ทันสมัย และดึงดูดผู้อ่านมากขึ้น ระบบเซ็นเซอร์ในบางประเทศก็ทำให้นักเขียนมีข้อจำกัดทางการเมืองหรือวัฒนธรรม ส่งผลต่อเสรีภาพในการแสดงออกผ่านวรรณกรรม
3. โอกาสของวรรณกรรมเอเชียในอนาคต
การใช้เทคโนโลยีและแพลตฟอร์มดิจิทัล การเผยแพร่ผ่านออนไลน์ทำให้เข้าถึงผู้อ่านทั่วโลกได้ง่ายขึ้น เปิดโอกาสให้นักเขียนหน้าใหม่แจ้งเกิดได้โดยไม่ต้องผ่านสำนักพิมพ์
โลกเริ่มสนใจวัฒนธรรมเอเชียเพิ่มขึ้น ทั้งอาหาร ศิลปะ สื่อบันเทิง เป็นตัวช่วยให้วรรณกรรมเอเชียได้รับความนิยมมากขึ้น การสนับสนุนจากองค์การระหว่างประเทศ หรือมีโครงการแปลวรรณกรรมและทุนสนับสนุนจากภาครัฐและองค์กรระดับโลกจะช่วยเผยแพร่วรรณกรรมเอเชียสู่สายตานานาชาติได้มากขึ้น