พากย์เสียงอีสาน 'Now You See Me 2' การตลาดขยายฐานลูกค้า

พากย์เสียงอีสาน 'Now You See Me 2' การตลาดขยายฐานลูกค้า

พากย์เสียงอีสาน “Now You See Me 2” การตลาดขยายฐานลูกค้า

เมื่อวานนี้มีกระแสในโลกโซเชียลหนึ่งที่น่าสนใจที่แชร์กันมากมายก็คือ กระแสภาพยนตร์ “Now You See Me 2” ที่ตอนนี้ทางโรงหนังหลายโรงทางฝั่งอีสานหรือภาคตะวันออกเฉียงเหนือ นอกจากจะมี Now You See Me เวอร์ชั่นซาวแทร็คภาษาอังกฤษกับไทยกลางแล้ว ยังมีสำเนียงอีสานด้วย เป็นที่ฮือฮากันที่เดียวนะคะ เมื่อภาพยนตร์ “Now You See Me 2” ประกาศว่าเวอร์ชั่นที่เข้าฉายที่ภาคอีสานจะมีเสียงพากย์เวอร์ชั่นสำเนียงอีสานด้วย ซึ่งเราไม่ได้เห็นปรากฏการณ์พากย์สำเนียงท้องถิ่นมานานแล้ว

โดยทางสหมงคลฟิล์ม ตั้งใจทำเสียงพากย์เป็นสำเนียงอีสาน ซึ่งทางโรงหนังใหญ่ๆ อย่าง เมเจอร์ ซีนีเพล็กซ์ และเอสเอฟซีนีม่า ก็ตอบรับไอเดียทางการตลาดนี้ โดยเฉพาะทางเมเจอร์ซีนีเพล็กซ์ที่ให้พื้นที่กับ “Now You See Me 2” เวอร์ชั่นเสียงอีสานถึง 13 โรงทั่วภาคตะวันออกเฉียงเหนือ ซึ่งนรุตม์ เจียรสนอง ผจก.ฝ่ายการตลาดอาวุโส บมจ.เมเจอร์ ซีนีเพล็กซ์ ได้อธิบายว่า นี่เป็นครั้งแรกที่ทางเมเจอร์รับเอาหนังภาคเสียงท้องถิ่นมาฉาย เพราะเห็นว่าเป็นการขยายฐานลูกค้าของโรงได้อีกทางหนึ่ง แม้ว่า “Now You See Me 2” จะเป็นภาพยนตร์ที่พากย์สำเนียงถิ่นเรื่องแรกในรอบหลายปีที่ผ่านมา แต่การพากย์เสียงหนังสำเนียงท้องถิ่นไม่ใช่เรื่องใหม มโนธรรม เทียมเทียบรัตน์ นักวิจารณ์ภาพยนตร์ชื่อดังอธิบายให้ฟังว่า หนังพากย์สำเนียงภาษาถิ่นมีมานานแล้ว เท่าที่ปรากฏก็อย่างในปลายปี 2519 มีภาพยนตร์บู๊ของเฉินหลง อย่างเรื่อง “ถล่ม 20 มนุษย์ไม้” ก็พากย์สำเนียงอีสาน หรืออย่างภาพยนตร์อเมริกัน The Dirty Bastards หรือ “5 เดนนรก” ในปี พ.ศ.2521 ก็มีการพากย์สำเนียงอีสานและใต้เพื่อให้คนขายหนังเร่เอาไปฉายตามท้องถิ่น ยังมีภาพยนตร์ไทยคลาสสิค อย่างครูบ้านนอก ที่เข้าฉายเมื่อปี 2521 ก็มีทั้งเวอร์ชั่นเสียไทยกลางและอีสานอีกเรื่อง นอกจากนี้ ที่คลาสสิกสุด ๆ ก็คงจะเป็นเรื่อง The Gods Must Be Crazy หรือเทวดาท่าจะบ๊องซ์ หนังในยุค 80 และหนังตลกของชาลี แชปปลิน ที่มีการพากษ์เสียงภาษาอีสานซึ่งเป็นที่นิยมในบ้านเราอยู่พักใหญ่ ก็มาลุ้นกันนะคะ ว่าถ้ากระแสหนัง Now You See Me 2 กระแสดี เราคงจะได้เห็นหนังพากย์ภาษาถิ่นกันต่อไปอีกหลายเรื่องเลยทีเดียว